No es lo mismo somos que semos

| |

«químico» no es «sustancia química»

La Fundación del Español Urgente advierte sobre el mal uso que en las informaciones sobre narcóticos se hace de la palabra químicos como sustantivo con el significado de sustancias químicas.

En español químico se utiliza como adjetivo con el significado de 'perteneciente o relativo a la química', y como sustantivo con el significado de 'persona que profesa la química o tiene en ella especiales conocimientos'.

Ninguna de las definiciones anteriores concuerda con el uso que de químicos se hace en los siguientes ejemplos tomados de los medios de comunicación: «Incautan químicos a narcotraficantes»; «EE. UU. preocupado por el contrabando de químicos»; «La policía descubrió un almacén de químicos para procesar cocaína»; «El avión transportaba químicos con destino a un laboratorio de coca».

En todos esos casos se utilizó el sustantivo químicos con un significado que no tiene en español, y lo que debió decirse en su lugar era productos químicos o sustancias químicas.

La Fundéu BBVA indica que este uso es un calco del inglés, lengua en la que chemical sí funciona como sustantivo con el significado de 'sustancia química'.

Así pues, la Fundéu BBVA llama la atención sobre este uso erróneo y recomienda que se preste especial atención para que no se difunda.

0 comentarios:

.